Les Histoires de réussite

J’ai choisi une entreprise de traduction, et vous ?

Il m’a semblé que le métier de traducteur est très simple.  Eh bien, vous devez d’abord apprendre une langue étrangère.  Eh après, vous pouvez simplement vous reposer, car la traduction de mots familiers n’exige pas d’effort, et pour les mots inconnus, il existe des dictionnaires et des traducteurs en ligne.  J’avais tort !  Je m’en suis rendue compte lorsque j’ai eu à traduire un document.  Bien que je puisse traduire la plupart des mots individuellement, je n’ai pas pu en faire des phrases correctes.  Mais c’est un document, tout doit être conforme à certaines normes (que je ne connais pas non plus).  J’ai dû chercher quelques mots dans le dictionnaire, mais ils avaient plusieurs options de traduction.  Laquelle choisir ?  Le programme de traduction n’a pas non plus aidé, même à mon avis non professionnel, ce texte a dû être refait.

Je pense comprendre pourquoi les organisations officielles n’acceptent que les traductions faites par des professionnels.  Et s’il s’agît des traductions de documentation technique, de rapports médicaux, de contrats commerciaux ?  Pas tous les traducteurs professionnels pourraient le faire, car il faut comprendre le contexte pour traduire correctement.  La conclusion est la suivante : si vous avez besoin d’une traduction correcte sans erreurs ni bévues, vous devez contacter une entreprise de traduction.

Pangeanic est l’agence de traduction que vous pouvez contacter si nécessaire.  Ici, vous recevrez une traduction de tout texte, document, site Web, effectuée rapidement par des traducteurs hautement qualifiés. Une vaste expérience de travail, la participation active à des organisations internationales de traduction, la reconnaissance des clients, tout cela fait de Pangeanic l’un des leaders du marché de la traduction.  Je sais exactement que lorsque j’ai besoin de l’aide de traducteurs, c’est là que je viendrai.

Related Articles

Close